War and Peace/Krig og fred, Leo Tolstoj (1869)

For et mesterverk! Denne vil jeg vende tilbake til hvert tiår! Handlingen er satt til tiden 1805 til 1820 og dreier seg om russisk adelsmiljø og Napoleons krigføring i Russland. Med så stort persongalleri, og vekslende bruk av fornavn, farsnavn og etternavn, var det genialt å lese boken samtidig som jeg så tv-serien. Først prøvde jeg å lese en norsk forkortet oversettelse, men reagerte på noen kronglete formuleringer og valgte heller å veksle mellom to lydbokversjoner på LibriVox (en oversatt av Dole, en annen av Maude) som ikke var forkortet.

Under lesingen var jeg spesielt interessert i å følge karakterutviklingen av Pierre Bezukhov. I begynnelsen lar han seg veldig lett friste av alt som er morsomt, for eksempel utagerende festing med Anatole Kuragin. Her viser Tolstoy hvordan Pierre tenker for å unngå å føle seg bundet av at han nettopp har lovet sin venn Andrew at han skal kutte ut det ville livet:

The thought immediately occurred to him that his promise to Prince Andrew was of no account, because before he gave it he had already promised Prince Anatole to come to his gathering; «besides,» thought he, «all such ‘words of honor’ are conventional things with no definite meaning, especially if one considers that by tomorrow one may be dead, or something so extraordinary may happen to one that honor and dishonor will be all the same!» Pierre often indulged in reflections of this sort, nullifying all his decisions and intentions. He went to Kuragin’s.

Forfatteren viser hvordan Pierres tanker modnes gradvis, ikke minst av hva han ser og opplever. Hans skjødesløse livsførsel er en form for distraksjon, skjønner han etter hvert; en distraksjon for å slippe å forholde seg til dypere tanker om liv og død:

Sometimes Pierre remembered what he had heard of soldiers at war: that when they are lying idle under fire, they eagerly strive to invent some diversion, so as the more easily to forget the threatening danger. And it seemed to Pierre that all men were similar soldiers, distracting themselves from life: some by ambition, others by cards, others by codifying laws, others by women, play, horses. Some by politics, others by sport, by wine, by statecraft.

Det sitatet liker jeg svært godt. Jeg Googlet noen av ordene i sitatet og oppdaget da hvor ulike oversettelsene er. Her er en nyttig artikkel om de ulike oversettelsene til engelsk: http://ospidillo-blog.blogspot.no/2011/02/which-translation-of-war-and-peace.html

Tips: Headsettet jeg bruker når jeg hører på lydbøker og podcast har bluetooth og heter Plantronics Backbeat FIT, og jeg ”leser” mens jeg gjør andre ting. Kjekt å ha noe på øret mens jeg trener, går tur, lager mat, gjør husarbeid, jobber i hagen, sitter i solveggen og før jeg sovner.

Tips: Du finner mange gratis lydbøker på LibriVox, men stemmekvaliteten varierer veldig. Uansett er det verdt å sjekke det ut, og så – hvis du blir hekta – gå over til et lydbokabonnement som for eksempel Storytel.

For ordens skyld: Jeg er ikke sponset av noen, selv om det kanskje virker sånn akkurat nå … 😜